Book: The Art of the Novel
Quotes of Book: The Art of the Novel
  1. Milan Kundera _ The Art of the Novel

    Повторения. Набоков отбеляза, че в началото на Ана Каренина , в руския текст, думата „къща" се повтаря осем пъти в шест фрази и че това повторение е умишлен ход от страна на автора. Във френския превод обаче думата „къща" се появява един-единствен път, в чешкия превод – не повече от два пъти. В същата книга навсякъде, където Толстой пише „сказал" {каза}, в превода откриваме рече, отвърна, подхвана, викна, заключи и т.н. Преводачите са луди по синонимите. {Аз отхвърлям самото понятие синоним – всяка дума има свой собствен смисъл и е семантично незаменима}. Паскал: „Когато в един текст открием повторени думи, но опитвайки се да ги коригираме, открием, че са толкова подходящи, че бихме развалили текста, трябва да ги оставим – това е отличителен белег." Богатството на речника не е ценност само по себе си – при Хемингуей именно ограничаването на речника, повторението на едни и същи думи в един параграф пораждат мелодията и красотата на стила му.
    book-quote
  2. Milan Kundera _ The Art of the Novel

    Лекота. Откривам непосилната лекота на битието още в "Шегата": „крачех по запрашените павета и усещах угнетяващата лекота на празнотата, затиснала живота ми." И в "Животът е другаде": „Яромил сънуваше понякога страшни сънища. Сънуваше, че трябва да вдигне изключително лек предмет – чаша за чай, лъжица, перце, и че не успява, че е толкова по-слаб, колкото предметът е по-лек, че изнемогва под лекотата му." И във "Валс на раздяла": „Разколников изживява своето убийство като трагедия и рухва под тежестта на извършеното деяние. А Якуб е изумен от това, че неговото деяние не му тежи, не го обременява. И размисля дали в тази лекота не се крие далеч повече ужас, отколкото в истеричните преживявания на руския герой." И в "Книга за смеха и забравата": „Празнината в стомаха й идва точно от тази непоносима липса на тежест. И както всяка крайност може да премине в своята противоположност, доведената до максимума си лекота се превръща в тежест – това е ужасяващата тежест на лекотата и Тамина знае, че няма да може да я понесе и секунда повече." Едва когато прочетох преводите на книгите ми, изумен забелязах тези повторения! После се утеших – може би всеки романисти развиват една-единствена тема {първия си роман} в вариации.
    book-quote